שיחה:פאדרבורן 07
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת David.r.1929 בנושא שם הערך (אוקטובר 2019)
שם הערך (אוקטובר 2019)
[עריכת קוד מקור]שמה של העיר פדרבורן. ובנוסף יש לנו קטגוריה: כדורגלני פאדרבורן 07. בעלי הידע בכדורגל , בעלי הידע בתעתוק ואחרים מקובל שנתקן? תודה --David.r.1929 - שיחה 13:20, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- הייתי מעדיף פאדרבורן בערך על העיר למען ההיגוי המדוייק.Ewan2 - שיחה 13:22, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה איוואן. שנה טובה! נשאל את אלדד מה הוא מעדיף. מצרף את בעלי הידע בגרמנית --David.r.1929 - שיחה 13:30, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- אני מתלבט כאן. אני חושב שאפשר גם בלי א', אם כי אני מבין את טעמו של איוואן. אלדד • שיחה 13:49, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה, נחכה. אגב, בקטגוריה:כדורגלני רוט וייס אהלן התעתיק "אהלן" בסדר (Rot Weiss Ahlen)? --David.r.1929 - שיחה 15:05, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- נו, אפשר לחיות עם זה :) החלופה היא "רוט וייס אלן". אבל "אלן" די מבלבל, אני חושב. אז אולי עדיף להשאיר את "אהלן" (חבל שזה דומה ל"אהלן" הערבית, אבל זה מה יש ). אלדד • שיחה 19:09, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- לפי ההגייה של שם העיר צריך להיות "פאדאבורן" דרור - שיחה 19:42, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- גם אני מעדיף "פאדרבורן". אגב, לא קיבלתי תיוג כשהוזכרו כאן {{בעלי ידע|גרמנית}}. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:26, 2 באוקטובר 2019 (IDT)
- ולדעתי כדאי לתעתק דווקא "אלן". אני לא אוהב את הה"א הזו, שתוביל לבלבול רב יותר - רוב האנשים לא יבינו שמדובר בהארכה של תנועת ה-a שלפניה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:29, 2 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה לכל המשתתפים. בעלי הידע בגרמנית ואחרים האם אפשר להעביר את הערך פדרבורן ל"פאדרבורן"? תודה --David.r.1929 - שיחה 13:13, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- בגיל צעיר ביקרתי בפדרבורן, וגם בערים אחרות בגרמניה, ולכן התרגלתי לראות את שם העיר בלי א' (בעברית). אבל אם נראה לכם שיש צורך ב-א', לא אתנגד. לי, כאמור, נראה בסדר בלי א'. באשר לאהלן, אפשר להשמיט את ה-ה'; אכן, כפי שכתב שמזן, היא מטעה, ויש סבירות גבוהה שהקורא הישראלי לא יהיה מודע לכך שמדובר כאן אך ורק בהארכת תנועת A – אז עדיף בלי. אלדד • שיחה 23:46, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה . כמו כן, אשמח אלדד אם תוכל לנקד את ההגייה בפתיח של הערך על העיר. --David.r.1929 - שיחה 06:57, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
- בגיל צעיר ביקרתי בפדרבורן, וגם בערים אחרות בגרמניה, ולכן התרגלתי לראות את שם העיר בלי א' (בעברית). אבל אם נראה לכם שיש צורך ב-א', לא אתנגד. לי, כאמור, נראה בסדר בלי א'. באשר לאהלן, אפשר להשמיט את ה-ה'; אכן, כפי שכתב שמזן, היא מטעה, ויש סבירות גבוהה שהקורא הישראלי לא יהיה מודע לכך שמדובר כאן אך ורק בהארכת תנועת A – אז עדיף בלי. אלדד • שיחה 23:46, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה לכל המשתתפים. בעלי הידע בגרמנית ואחרים האם אפשר להעביר את הערך פדרבורן ל"פאדרבורן"? תודה --David.r.1929 - שיחה 13:13, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- לפי ההגייה של שם העיר צריך להיות "פאדאבורן" דרור - שיחה 19:42, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- נו, אפשר לחיות עם זה :) החלופה היא "רוט וייס אלן". אבל "אלן" די מבלבל, אני חושב. אז אולי עדיף להשאיר את "אהלן" (חבל שזה דומה ל"אהלן" הערבית, אבל זה מה יש ). אלדד • שיחה 19:09, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה, נחכה. אגב, בקטגוריה:כדורגלני רוט וייס אהלן התעתיק "אהלן" בסדר (Rot Weiss Ahlen)? --David.r.1929 - שיחה 15:05, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- אני מתלבט כאן. אני חושב שאפשר גם בלי א', אם כי אני מבין את טעמו של איוואן. אלדד • שיחה 13:49, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה איוואן. שנה טובה! נשאל את אלדד מה הוא מעדיף. מצרף את בעלי הידע בגרמנית --David.r.1929 - שיחה 13:30, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
- הייתי מעדיף פאדרבורן בערך על העיר למען ההיגוי המדוייק.Ewan2 - שיחה 13:22, 1 באוקטובר 2019 (IDT)